|
Zvláštní věc - disk s Felliniho Amarcordem je u nás v prodeji o celý měsíc dříve
než v řadě jiných evropských zemí a to i v těch, které jsou pro většinu vydavatelů
rozhodujícím trhem. Ať už jsou důvody jakékoliv, Amarcord je tady! Jeden z oscarových
úspěchů Federica Felliniho, divácky asi jeho nejpřístupnější dílo, film se zvláštním
názvem vycházejícím z romaňského nářečí ("vzpomínám si"), je ale kupodivu i snímkem,
který má poměrně početnou skupinu odpůrců, coby údajný pravzor rodinných smířlivých
snímků (á la Obecná škola apod.).
Felliniho vzpomínání v případě Amarcordu skutečně obsahuje několik klasických
syžetů, které řada dalších tvůrců ve svých dílech dovedně využila (zneužila?) - dětský
ústřední hrdina, široká epizodická struktura přibližující celou plejádu postav a
postaviček, první erotické zkušenosti, parodické školní výjevy, nastínění politických
poměrů, jenž jsou běžnou součástí každodenního života a s nimiž je potřeba se nějak
vyrovnat, tragikomický tón a obvykle jedna zásadní rodinná tragédie... Málokdo z
kritiků si ale asi uvědomuje, že všechny tyto "atributy" jsou při citaci Felliniho díla
jen uměle vyjímány z filmu, který je sám o sobě organickým celkem a ne jen spojením
několika epizod do jakéhosi pestrého kaleidoskopu. Naopak. Amarcord je podle mne
dílo plné vnitřních provázaností, vztahů a symboliky. Je to dílo o životě, o jeho
rozličných tvářích, podobách a odstínech. Fellini do něj vložil nejen své osobní
vzpomínky (slavný výrok: "Dělám filmy tak, že vyprávím útržky ze svého života."), ale zkomponoval Amarcord jako symfonii odehrávající
se v symbolickém čase (střídání ročních dob) a prostoru (je to rodné Rimini, ale ve
filmu i jakýsi mikrosvět plný lidských typů a charakterů), se skutečnými postavami (prakticky všechny mají své
reálné předchůdce), které ale současně povýšil na symbolické figury. Realita, fikce a
symbolika se v Amarcordu prolínají tak nenápadně, že si to divák leckdy ani
neuvědomuje. Kvintesencí celého filmu tak podle mne je scéna u níž snad vždy strnu v
němém úžasu - prakticky banální sněhová bitva před kadeřnictvím, odehrávající se mezi
lehce snášejícími se vločkami, je náhle přerušena nečekaným až nadpozemským úkazem,
příletem hraběcího páva na obrubu kašny na náměstí. Němý úžas všech postav na plátně,
lehce poletující sníh a ticho přerušované jen zvuky majestátního ptáka (jehož lze též
interpretovat symbolicky) - to vše mi vždy pronikalo až do morku kostí a dávalo mi
zapomenout na to, že sleduji jen film...
Warnerské DVD je kupodivu teprve druhým vydáním tak výjimečného díla. Dnes již letitá
edice od Criterion Collection se své krátké recenze
na Nostalghia.cz dočkala již před časem. Warnerský disk tak mohl na trh přinést edici o
pár let mladší, zhotovenou za pomoci pokročilejší technologie. Píšu "mohl", protože
nepřinesl. Obrazový přepis sice dodržuje původní formát 1.85:1, dokonce anamorfně
(criterionský disk byl v letterboxu), řekl
bych, že i převod barev a jas obrazu nejsou nejhorší. To je ale asi tak vše pozitivní
co k tomu lze říct. Prakticky po celý film je divák konfrontován s větším či menším
množstvím drop-outů, drobných či větších škrábanců, občas se obraz zachvěje, na
jednobarevných světlých plochách je zřetelné zrno... Vady v obrazu povážlivě rostou na koncích
či začátcích filmových dílů, některé sekvence mají výskyt kazů minimální, v jiných to naopak
"prší" celou dobu. To, že Warneři po přepisu na obraz ani nesáhli dokazují hlavně scény
ze školy v nichž je kazů asi nejvíce. Objevíte zde jak nevygumované značky prolínačky
(což by se ještě dalo přejít), tak velkou skvrnu od plísně na filmové emulzi či několik
šikmých škrábanců přes celý obraz. (Matně si vzpomínám, že na zmiňovaném criterionském
disku je zařazena ukázka z restaurace filmu, kde je pro demonstraci restaurátorských
zásahů použita právě školní epizoda.) Ale obdobné věci by se našly i v celé řadě dalších
momentů (např. zamlžená pasáž s býkem, pohřeb aj.) Myslím, že právě Federico si alespoň
minimální péči zasloužil.
Nijak zázračně nezní ani zvuk v DD 1.0, i když výraznější chyby v něm nejsou. Spíš je
ale příliš plochý, chybí mi v něm více basů. Dialogy jsou ale zřetelné a nijak výrazně
nešumí. Bílé české titulky neodpovídají těm původním z distribuce ani z TV, ale
nevzpomenu si na žádnou velkou chybu či překlep. Faktem ovšem je, že v nich došlo k
jinému překladu některých dialogů. Obecně se dá říct, že titulky na DVD jsou obsažnější,
což je dáno zejména jiným (menším) grafickým fontem písma než tomu bylo u televizní
verze, kde se muselo hodně zestručňovat. Některé překlady ale budí zvláštní pocit,
protože stejné místo filmu je v nich často přeloženo úplně jinak. Posuďte sami:
| TV |
| DVD
| | |
|
- Bylo nás 14 dětí. U mě si táta řekl šlus. Tak jsem poslední.
- Kdybys neřečnil, byl bych dávno oholený. |
| - Jsem nejmladší ze čtrnácti dětí. Když jsem se narodil, mému otci už to stačilo,
tak mi dal jméno "Definitivo"!
- Kdyby mu to stačilo dřív, bylo by o jednoho mluvku míň.
| [viz Update níže!] |
| [viz Update níže!]
| |
|
| 268 let před Kristem |
| 268 let př. n. l.
| |
|
| Prďoch jede...! |
| prďoch Scureza z Corpola!
| |
|
| 12. století! |
| 13. století!
| |
|
| Zhasněte! Tmu! |
| Scurezo!
| | | | | |
[Update 26.4.! - Podle zjištění kamarádky, která vládne italským jazykem, je v
originálním znění dialogu v holičství (viz výše první ukázka) odpověď v tomto znění:
- Kdybys neřečnil, byl bych dávno oholený. Stačit to tvému otci dřív, bylo by o jednoho
mluvku míň. - Z toho je zřejmé, že tvůrci titulků si pokaždé vybrali jen část dialogu,
který je sám o sobě pro titulky asi příliš dlouhý...]
Největším zásahem-změnou ale bezesporu je přejmenování hlavní ženské postavy, u nás
známé jako Štísko, na skoro anonymní Gradiscu, přičemž právě tento zdánlivý detail je
typickou ukázkou problému s "centrálním titulkováním" u majors. Kontext této přezdívky
je ve filmu jasně řečen (v hotelové epizodě s princem) a původní český překladatel
naprosto správně zvolil počeštěnou variantu italské přezdívky. Díky novým titulkům na
DVD tak ale minimálně závěr hotelové epizody s Magali Noëlovou v posteli ztrácí jakýkoliv
smysl a pointu. I po bonusové stránce jde o chudý disk, jediným bonusem je trailer pro
americká kina. Zklamání z provedení pak dovršuje grafické provedení menu, které se mi
opravdu vůbec nelíbí.
U filmu, který se opakovaně zařazuje do zlatého fondu světové kinematografie, bych si
bezpečně dokázal představit svědomitěji připravenou DVD edici. Vlastně ve všech
podstatných kategoriích (obraz, zvuk, bonusy) se o disku nedá říct, že by byl alespoň
průměrný. A i když pro mnohé bude podstatnou "kvalifikací" pro nákup warnerského disku
přítomnost českých titulků, přepadá mě z takto promarněných příležitostí (rozuměj:
příležitost k vytvoření alespoň solidní edice s uspokojivým obrazem a zvukem) určitá
marnost.
Petr Gajdošík publikováno 24. dubna 2004
|